Maximise the impact on your target audience, with Matinée’s Arabic Subtitling Service

  • Affordable Arabic subtitling (closed captions) delivered with the minimum of fuss
  • We have over thirty years experience in the subtitles industry
  • Your Arabic subtitles burnt into your video or as an SRT file
  • Matinée deliver subtitles and closed captions in over 80 languages

You’ll find out why our clients come back to us again and again for their voice-over, subtitling and translation needs.

TAKE ME TO
THE RATES PAGE

Prices Start From Just £160

For a video up to 10 mins length:

SRT file delivered from your script: £160
Transcription: from £60
Translation: from £11-19 per minute
Burn-in of subtitles to video inc. low-res approval: from £5 per minute

Arabic Closed Captions Case Study

Honeywell Corporate promo with Arabic Closed Captions (subtitles)

Honeywell required an Arabic video translation of their corporate promo, including Arabic subtitling (closed captions). Working in partnership with Honeywell’s translation vendor, Matinée were contracted to:

  • transcribe and time-code the English audio and on-screen captions
  • produce Arabic subtitles (using the supplied translations)
  • localise the on-screen text and animations in Arabic (using the supplied translations)
    burn-in the Arabic subtitles and encode .mov & .mp4 files.

We also subtitled the video in Turkish and localised it in Russian (including a Russian voice-over).

Subtitling and Closed Caption Testimonials

Matinée Multilingual place picture
4.9
Based on 80 reviews
powered by Google
Tom Hart profile picture
Tom Hart
17:10 12 Jan 26
I used Matinée Multilingual for an important and time sensitive project that was needed for a new business launch.

The team were great at keeping us updated on the progress and everything was delivered on time.

Would definitely recommend!
Lilli Murphy profile picture
Lilli Murphy
11:49 09 Jan 26
Great experience with Matinee, really quick responses and accurate QC-ing. Will be in touch for our next project!
Riccardo Piccinini profile picture
Riccardo Piccinini
11:18 30 Oct 25
Super positive experience working with the team! very professional yet approachable and friendly. We will work with them again in the future for sure! 100% recommended
Tracy Nampala profile picture
Tracy Nampala
14:19 12 Sep 25
We had the pleasure of recording with Matinée linking up from London for an animation project. Everything went brilliantly with our voice actor in the studio, whilst we connected from London. I highly recommend the engineers and professional expertise of Matinée. Great technical session with smooth communication. We hope to work with the studio in the near future.
LEXXIKA Translations profile picture
LEXXIKA Translations
15:35 28 May 25
We’ve had a great experience working with Matinée Multilingual on both AI and human voice projects. The team are super responsive, explain everything clearly, and deliver quality on time. Thank you Callum and team!
Jon Essex profile picture
Jon Essex
07:16 02 May 25
Matinée Multilingual recently wrapped up a voice-over recording project in nine languages for a health and safety film intended for engineering sites worldwide. Their service was outstanding, collaborating with us every step of the way to ensure a successful, timely completion within our budget. They kept us well-informed throughout the process and delivered finished audio files promptly in our requested format and numbering. Matinée Multilingual is our trusted partner for foreign language translations and voice-over recordings.

Thanks,
Jon Essex
Managing Director
Squareye Television Limited
Frankie Price profile picture
Frankie Price
09:44 16 Jan 25
We (Westhill Communications) recently worked with Matinee Multilingual on a Portuguese voiceover recording for an animation, and the experience was nothing short of amazing. They came recommended by a colleague, and it’s easy to see why. Even with our modest budget, they went above and beyond to deliver a result that blew us away.
Kayleigh, who managed our project, was an absolute star. She was so friendly and professional, always keeping us in the loop without overwhelming us with too much information. We got regular updates, a great selection of voiceover artists to choose from, and all the key details we needed, it was just the right balance of communication.
The whole process was smooth, easy, and completely stress-free. Honestly, we couldn’t have asked for better service. If you need translations, editing, or voiceover recordings, we’d recommend Matinee in a heartbeat. Huge thanks to Kayleigh and the team for doing such a brilliant job!
Willie McDowell profile picture
Willie McDowell
09:51 09 Jan 25
Really accommodating team. Super professional and very flexible with a scheduling change. 10/10 service and recording
Tamsyn Seimon profile picture
Tamsyn Seimon
10:59 11 Sep 24
Matinée Multilingual has done an outstanding job sourcing voice talent and recording voiceovers for 20 language versions of an animated health education video. I’ve particularly appreciated their persistence in identifying voice actors for some less common languages (Rohingya, Karen, Khmer) that they originally thought they would not be able to deliver. They have been responsive, flexible, patient throughout a long process. And most importantly, Matinée has consistently provided top quality voice recordings. I would not hesitate to work with Matinée again on future projects.
Greg Flynn profile picture
Greg Flynn
08:30 15 Aug 24
Matinée have excellent communication from initial enquiry to project close. They delivered on time after we had changed our requirements and the quality of the narrations we asked for was exceptional in both English and Cymraeg. If we have future audio recording needs we would ask for their services again.
Lucy Hamill profile picture
Lucy Hamill
10:39 10 Jun 24
Worked with Matinee Multilingual for the first time recently and will definitely be using them for any of our translation and VO needs in the future. Callum and Ulrike were incredibly helpful and delivered exactly what we needed with a super fast turnaround! A friendly team with quick & great quality service!!
Merkez Production profile picture
Merkez Production
10:29 11 Jan 24
Daniel Gwynne profile picture
Daniel Gwynne
17:30 23 Oct 23
We’ve been using Matinee Multilingual for a long time now for our International VO services. Prompt, professional and high quality, well sourced voices. Always when we need it.
Karis Jones-Hogg profile picture
Karis Jones-Hogg
11:07 17 Oct 23
Matinee always provides an excellent service and is our go-to company for all our subtitling and translation needs. The team are friendly, efficient and deliver on time. We have never been let down.
Simon Powers profile picture
Simon Powers
12:36 18 Jul 23
Excellent service and very helpful throughout. Great end result for our project.

Arabic Subtitling Production Made Simple

Closed caption services

A complete package of subtitling services, tailored to make the process stress free

  1. Transcription – we create a script we can work from, with timecodes added, to identify exactly where each subtitle appears in the video
  2. Translation – when required we can organise translation into your target languages. We take care here, as the translated text must be shortened to fit the available space on screen
  3. Subtitle creation – once the translations have been agreed, we’ll synchronise the on-screen text with the visual cues on screen. We can also translate and edit non-spoken titles and captions that appear on-screen if required.

Arabic Subtitling & Closed Captions – how can we help?

YOUR PROJECT MANAGER
Subtitles or Captions?
TEN FUN FACTOIDS – Arabic
Arabic Language History
Voice over agency project manager

Your dedicated Project Manager has everything covered

One of our dedicated and experienced Project Managers will work with you to guide you through each step in the delivery of your Arabic subtitling project. They will review your source materials at the outset, to ensure we have everything that’s needed to provide a well-planned solution.

Your Project Manager will organise the translations as required, create a time-coded script for the subtitles engineer, schedule the studio time, and track the progress through production. In their capable hands, your subtitles project will be delivered within budget and on time.

We have some fabulous reviews which bear testimony to our friendly and professional voiceover recording and subtitling services.

closed captions

What is the difference between subtitles and closed captions?

Subtitles and closed captions (CCs) look pretty similar, however choosing between these two options can have significant effects on your video contents’ reception, and may reveal more about your brand than you realise.

Those who do not regularly use subtitles or closed captions may think there is no significant distinction between the two. Both are often used interchangeably, but there is a significant difference between them, especially for the hearing impaired.

Subtitles
Subtitles are the textual representation of spoken words in a video, usually appearing at the bottom of the screen, in order for the audience to read-along whilst the video plays. Subtitles, in contrast to closed captions, are intended for viewers who can hear the original audio but have some trouble understanding it.

One use for subtitles is to aid those who watch videos in a language other than their own. It is for this reason that subtitles are used to help audiences understand spoken content of foreign films.

However, subtitles are not only used for foreign content. We are all well aware of the fact that English has developed into a worldwide language, and many people from all over the world are able to understand video content that is presented in English to some degree. For those that are unable to do this however, subtitles are a useful solution.

Closed captions
Closed captions are not only substitute for dialogue, but also for other audible parts of the soundtrack, such as background noises, phones ringing, and other auditory cues that without description, would be difficult to decipher.

Closed captioning is typically used for audiences who are hard of hearing, or for situations in which audio cannot be played out loud. In these particular instances, viewers require additional description in order to differentiate between different people speaking, emotional shifts in their voices, or non-vocal audio that is prominent to the plot or message of the content.

Access for all
So there is a significant difference between subtitles and closed captions.  On the one hand, closed captions can be distracting and potentially frustrating for viewers, when they are used in circumstances where just the use of subtitles would be sufficient. Even worse, however, would be to use subtitles when captions are required, which could potentially isolate members of your audience.

Both subtitles and closed captions serve the same purpose, which is to make your footage accessible to a larger audience. Although these audiences may differ slightly, your goal is to make your video understandable to everyone.  It’s just a question of understanding the needs of the particular audience.

So, what should you choose for your content, subtitles or closed captions?
The target audience for your video projects will determine whether you utilise either closed captions or subtitles. However, as the internet connects your content to the entire world, both are becoming more and more significant.

It is not an uncommon view that every video should include closed captions and subtitles, rather than choosing between the two. In addition to languages, it’s important to consider web accessibility and making sure nobody is alienated from your video content.

Let us help you with your subtitling and closed captioning needs
Here at Matinée, we have a brilliant team of in-house engineers, who will take care of all the technical work (time-coding, synchronisation, encoding, etc.), and have the ability to customise both closed caption and subtitle styles.

If you’re still unsure on which option is best for you, get in touch with our top-notch project management team, who will advise which solution would work best for your content, and your target audience.

woman laughing at voice-over and subtitling factoids

Everything you never wanted to know about the Arabic language

Arabic is an official or co-official language in twenty-five countries around the world. Saudi Arabia, Tunisia, the United Arab Emirates, Kuwait, and Bahrain are among these nations.

Camel transportation is prevalent in North Africa and the Middle East. A camel can survive without water for one week, which is four days longer than humans. It is due to the fat stored in their humps, which they can use for energy when food and water are scarce.

If you wish to visit the largest underwater theme park in the world, you must brush up on your Arabic and travel to Bahrain. The park encompasses more than 100,000 square metres and is incredibly popular among scuba divers of all skill levels.

Moroccans can celebrate the New Year three times. There is the Gregorian New Year on January 1, the Amazigh New Year on January 12 according to the Agrarian calendar, and the Islamic New Year in July.

They do not celebrate love with heart shapes in Morocco. Instead, the liver is the symbol of love. There is an affectionate expression, “you’ve conquered my liver.” Because in Morocco a healthy liver, not a healthy heart, promotes well-being!

If you wish to lose weight, you should avoid Kuwait. About 75% of the population is overweight, making it the eighth most obese country in the world. Perhaps the food is delicious, but it is too hot to exercise.

Some Egyptologists believe that Tutankhamun’s death was the result of an attack by a hippopotamus. Tutankhamun suffered a leg fracture that may have become infected and led to his death. During Tutankhamun’s lifetime, it was common to hunt hippos, and they are notoriously aggressive animals.

If you visit the Tunisian city of Mos Espa, you may believe you have landed in outer space. The majority of Mos Espa was constructed for the filming of Star Wars. You can see the buildings used in the first film to represent the slave city where Anakin Skywalker was held captive.

When the three Kings visited the infant Jesus and brought him Frankincense, it could have originated in Oman. Here, frankincense trees are abundant, and it is burned in the majority of homes. Frankincense is used to make expensive perfume in Western culture.

If you want to see one of the world’s most active volcanoes, you should travel to Comoros, where Mount Karthala frequently terrifies the locals. Comoros is the least visited country in the world, which may be because there is an average of one coup every two years, indicating that the country is as unstable as the volcano.

Arabic subtitling language history

A short history on the Arabic language

Arabic, the largest member of the Semitic branch of the Afro-Asiatic language family, is spoken throughout Northwest Africa and the Middle East. The spoken language consists of many varieties, which have all descended from Classical Arabic dating back to the 6th century.

Classical Arabic, in which the Qur’an is written, remains the formal version of the Arabic language. It is still taught in schools and used by religious scholars.

Modern Standard Arabic (MSA) has evolved – as the name would suggest – as a modern, standardised version of the language. It is widely understood across the Arab world, and used to teach Arabic as a foreign language, as well as by the media and politicians. Colloquial (or dialectal) Arabic is the everyday spoken language, which has a great many regional variants. These can be mutually unintelligible enough to be considered separate languages, although this is a very contentious issue (many Arabs profess that they speak a single language).

Which countries have Arabic as a national language?

Arabic is an official language in 25 sovereign states: Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Eritrea, Iraq, Israel, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates and Yemen.

How many people speak Arabic as their first language?

As there are so many different varieties of Arabic, it’s hard to pin down just how many people speak it as their first language, but estimates range from 200 to 400 million. This makes it around the fifth or sixth most spoken language in the world.

Here are some recent figures for the top five most widely spoken dialects:

Egyptian Arabic – 55 million
Levantine Arabic – 21 million
Sudanese Arabic – 17 million
Mesopotamian Arabic – 15 million
Yemeni Arabic – 15 million

Did you know…

  • Maltese is the only variety of modern Arabic that is officially recognised as a separate language, rather than an Arabic dialect. It is written with the Latin script.
  • Arabic is written using the Arabic alphabet, which is an abjad script written from right to left. It uses Western rules of punctuation, but some of the symbols are inverted (eg commas) or reversed (eg question marks).
  • The use of different types of Arabic for different social situations within communities is an example of diglossia. Diglossia is an interesting linguistic concept that usually applies to languages with ‘high’ (ie MSA) and ‘low’ (ie colloquial) varieties.
  • Arabic has had a major influence on many European languages, particularly Spanish and Portuguese. Many Arabic words have been incorporated into the English language – mainly through the medium of other European languages – including alcohol, coffee, lemon, magazine and sofa.

The Middle Eastern economy

This diverse – and largely Arabic-speaking – part of the world is most famous for the production and export of oil. The oil industry has a major impact on the economies of all Middle Eastern countries, both through the revenue it generates and the movement of labour through these countries.

Due to the fluctuating price of oil, most Middle Eastern countries are also investing heavily in new industries, so that they are not overly reliant on the oil industry. These include banking, tourism, manufacturing and agriculture.

However, the instability caused by the 2010/2011 Arab Spring uprisings has put a major brake on development. A report from HSBC in October 2013 predicted that at the end of 2014, the GDP in the seven worst-hit countries – Egypt, Tunisia, Libya, Syria, Jordan, Lebanon and Bahrain – would be 35% lower than if the uprisings had not happened.

Read Our Latest Industry News

Woman watching a video with subtitles
Subtitling

The History of Subtitles 

Now more than ever, audio-visual content has become an integral part of our daily lives. We watch videos for work, for education, for entertainment – but what if we are to watch a video that is not in our native language?  That’s where subtitles come in, by playing a crucial part in the audio-visual world […]
subtitles history
Two women watching a video with subtitles
Dubbing

Subtitling vs. Dubbing

The film industry is becoming increasingly globalised, and as a result, the subject of whether films should be dubbed or subtitled for audiences in other countries is becoming more and more common. Even though a significant number of people have strong opinions on which approach is better, there isn’t really a universally accepted standard for […]
Sub vs. Dub

Need a full video translation service? We can help with that

Transcription agency

Transcription of your video soundtrack

To create either subtitles or a re-voiced soundtrack, first you’ll need a time-coded transcription

Translation agency

Translation of your video content

We use only verified language experts, who we can trust to get it right

voice over services

VOICE OVER RECORDINGS

Plug into our extensive database of tried and tested voice artists, working in over 80 languages