Subtitle Translation Services

Video subtitling services

At Matinée, we have over 40 years’ experience providing flawless Subtitling and Closed Captions in over 80 languages.

  • Quality assured foreign language subtitling for all online video content
  • Using the latest subtitling software to produce perfectly synchronised subtitles
  • Affordable prices, and delivered to strict deadlines and with the minimum of fuss

Your project manager team will look after your project from start to finish, creating a clear timeline, whilst being on the other end of the phone when needed. We deliver a no nonsense, affordable corporate video subtitling solution which delight you.

TAKE ME TO
THE RATES PAGE

Prices Start From Just £160

For a video up to 10 mins length:

SRT file delivered from your script: £160
Transcription: from £60
Translation: from £11-19 per minute
Burn-in of subtitles to video inc. low-res approval: from £5 per minute

Subtitle Translations at affordable prices

Transcription for Subtitles

First you will need a fully time-coded transcript of the spoken audio on your video. We can create this as a frame-accurate document that perfectly matches the voice track to the visual cues.

Translation of spoken content into foreign language subtitles

The vast majority of our subtitling work is in the production of foreign language versions, and for this we only use in-country, verified experts who we know and trust.

Subtitles delivered as SRT files or ‘burnt in’ to your video

Once the subtitles are ready we’ll send a low red version for approval. We can also translate and replace on-screen captions when required. We’ll then deliver the subtitles in whatever file format you require, or we can ‘burn in’ the subtitles into your video, and deliver the completed project as a video file.

Subtitle Translation Case Study

Malaysian Subtitles for Cape plc

Matinée Multilingual were selected by Cape Plc to provide Bahasa Malaysia Subtitle Translation Services for a series of 5 promo videos talking about the ‘integrity and values’ which are very important to Cape Plc’s business.

The videos totalled just under 8 minutes, and the client selected style option 2 for the Bahasa Malaysia subtitles. We were also asked to move the subtitle layer whenever captions appeared on-screen, so the subtitles didn’t obscure them – as you can see in this example.

Our process was as follows: First we transcribed the English audio and on-screen text. After approval, we produced the subtitle translations in Bahasa Malaysia, condensing the Bahasa Malaysia translation where necessary to fit in the screen safe area. Finally we synced and burnt-in the Bahasa Malaysia subtitles and delivered as an MP4 file.

Matinée Subtitling Services – Testimonial

Matinée Multilingual place picture
4.9
Based on 80 reviews
powered by Google
Tom Hart profile picture
Tom Hart
17:10 12 Jan 26
I used Matinée Multilingual for an important and time sensitive project that was needed for a new business launch.

The team were great at keeping us updated on the progress and everything was delivered on time.

Would definitely recommend!
Lilli Murphy profile picture
Lilli Murphy
11:49 09 Jan 26
Great experience with Matinee, really quick responses and accurate QC-ing. Will be in touch for our next project!
Riccardo Piccinini profile picture
Riccardo Piccinini
11:18 30 Oct 25
Super positive experience working with the team! very professional yet approachable and friendly. We will work with them again in the future for sure! 100% recommended
Tracy Nampala profile picture
Tracy Nampala
14:19 12 Sep 25
We had the pleasure of recording with Matinée linking up from London for an animation project. Everything went brilliantly with our voice actor in the studio, whilst we connected from London. I highly recommend the engineers and professional expertise of Matinée. Great technical session with smooth communication. We hope to work with the studio in the near future.
LEXXIKA Translations profile picture
LEXXIKA Translations
15:35 28 May 25
We’ve had a great experience working with Matinée Multilingual on both AI and human voice projects. The team are super responsive, explain everything clearly, and deliver quality on time. Thank you Callum and team!
Jon Essex profile picture
Jon Essex
07:16 02 May 25
Matinée Multilingual recently wrapped up a voice-over recording project in nine languages for a health and safety film intended for engineering sites worldwide. Their service was outstanding, collaborating with us every step of the way to ensure a successful, timely completion within our budget. They kept us well-informed throughout the process and delivered finished audio files promptly in our requested format and numbering. Matinée Multilingual is our trusted partner for foreign language translations and voice-over recordings.

Thanks,
Jon Essex
Managing Director
Squareye Television Limited
Frankie Price profile picture
Frankie Price
09:44 16 Jan 25
We (Westhill Communications) recently worked with Matinee Multilingual on a Portuguese voiceover recording for an animation, and the experience was nothing short of amazing. They came recommended by a colleague, and it’s easy to see why. Even with our modest budget, they went above and beyond to deliver a result that blew us away.
Kayleigh, who managed our project, was an absolute star. She was so friendly and professional, always keeping us in the loop without overwhelming us with too much information. We got regular updates, a great selection of voiceover artists to choose from, and all the key details we needed, it was just the right balance of communication.
The whole process was smooth, easy, and completely stress-free. Honestly, we couldn’t have asked for better service. If you need translations, editing, or voiceover recordings, we’d recommend Matinee in a heartbeat. Huge thanks to Kayleigh and the team for doing such a brilliant job!
Willie McDowell profile picture
Willie McDowell
09:51 09 Jan 25
Really accommodating team. Super professional and very flexible with a scheduling change. 10/10 service and recording
Tamsyn Seimon profile picture
Tamsyn Seimon
10:59 11 Sep 24
Matinée Multilingual has done an outstanding job sourcing voice talent and recording voiceovers for 20 language versions of an animated health education video. I’ve particularly appreciated their persistence in identifying voice actors for some less common languages (Rohingya, Karen, Khmer) that they originally thought they would not be able to deliver. They have been responsive, flexible, patient throughout a long process. And most importantly, Matinée has consistently provided top quality voice recordings. I would not hesitate to work with Matinée again on future projects.
Greg Flynn profile picture
Greg Flynn
08:30 15 Aug 24
Matinée have excellent communication from initial enquiry to project close. They delivered on time after we had changed our requirements and the quality of the narrations we asked for was exceptional in both English and Cymraeg. If we have future audio recording needs we would ask for their services again.
Lucy Hamill profile picture
Lucy Hamill
10:39 10 Jun 24
Worked with Matinee Multilingual for the first time recently and will definitely be using them for any of our translation and VO needs in the future. Callum and Ulrike were incredibly helpful and delivered exactly what we needed with a super fast turnaround! A friendly team with quick & great quality service!!
Merkez Production profile picture
Merkez Production
10:29 11 Jan 24
Daniel Gwynne profile picture
Daniel Gwynne
17:30 23 Oct 23
We’ve been using Matinee Multilingual for a long time now for our International VO services. Prompt, professional and high quality, well sourced voices. Always when we need it.
Karis Jones-Hogg profile picture
Karis Jones-Hogg
11:07 17 Oct 23
Matinee always provides an excellent service and is our go-to company for all our subtitling and translation needs. The team are friendly, efficient and deliver on time. We have never been let down.
Simon Powers profile picture
Simon Powers
12:36 18 Jul 23
Excellent service and very helpful throughout. Great end result for our project.

Looking for a subtitles agency? Here’s how we can help

Subtitles or Closed Captions?
YOUR PROJECT MANAGER
TEN subtitling factoids
The History of Subtitling
closed captions

What is the difference between Subtitles and Closed Captions?

Subtitles and Closed Captions look pretty similar, however choosing between these two options can have significant effects on your video contents’ reception, and may reveal more about your brand than you realise.

Those who do not regularly use subtitles or closed captions may think there is no significant distinction between the two. Both are often used interchangeably, but there is a significant difference between them, especially for the hearing impaired.

Subtitles
Subtitles are the textual representation of spoken words in a video, usually appearing at the bottom of the screen, in order for the audience to read-along whilst the video plays. Subtitles, in contrast to closed captions, are intended for viewers who can hear the original audio but have some trouble understanding it.

One use for subtitles is to aid those who watch videos in a language other than their own. It is for this reason that subtitles are used to help audiences understand spoken content of foreign films.

Closed captions
Closed captions are designed for viewers who are deaf or hard of hearing, and they include not only the spoken words, but also sound effects and other audio information that is important for understanding the content. Closed captions can also indicate speaker identification, and may include descriptions of music and other non-speech elements.

Access for all
So there is a significant difference between subtitles and closed captions.  On the one hand, closed captions can be distracting and potentially frustrating for viewers, when they are used in circumstances where just the use of subtitles would be better. Even worse, however, would be to use subtitles when captions are required, which could potentially isolate members of your audience.

Both subtitles and closed captions serve the same purpose, which is to make your footage accessible to a larger audience. Although these audiences may differ slightly, your goal is to make your video understandable to everyone.  It’s just a question of understanding the needs of the particular audience.

Let us help you with your Subtitling and Closed Captioning requiremnt
Here at Matinée, we have a brilliant team of in-house engineers, who will take care of all the technical work (time-coding, synchronisation, encoding, etc.), and have the ability to customise both closed caption and subtitle styles.

If you’re still unsure on which option is best for you, get in touch with our top-notch project management team, who will advise which solution would work best for your content, and your target audience.

Voice over agency project manager

Guaranteed quality Subtitling Services

An effective project management team is essential for project success, and never more so than when working with large, complex, and technical challenges such as video localization projects involving multiple languages.

With many years of experience in the language industry, our project management team is knowledgeable and personable. Every project is assigned a manager who will oversee its completion. Involved in every discussion and decision, they maintain an open channel of communication between our customers, engineering, and delivery teams.

Our project managers are tasked with delivering every solution on time, within budget, and according to the client’s precise requirements. We employ a variety of project management tools to ensure that every aspect of the process is documented and monitored, and that the client and production team receive regular updates.

Having a dedicated project manager and a single point of contact with the business ensures an open and trustworthy communication channel. The current status of your specific project can be relied upon.

We have some fabulous reviews which bear testimony to our friendly and professional voiceover and subtitling services.

woman laughing at voice-over and subtitling factoids

Everything you never wanted to know about Subtitling

Subtitles
Subtitles convert film and video dialogue from one language into another or stay in the same language. Translated dialogue means you can watch a film in its original language. A subtitle in the original language enable the deaf or hard of hearing to watch. People who find loud noises disturbing can also use subtitles instead of having the sound on.

Subtitles aren’t new
Subtitles were introduced in the 1900s when films were silent. Small pieces of paper were slipped between each sequence with information about the scene on each one.

Better than dubbing
Even when talkies were introduced subtitles were still used even though dubbing had also come into use. Film producers found dubbing too expensive because they had to use another set of actors to dub into different languages.

Uncle Tom’s Cabin
Subtitles were originally called intertitles and they started in 1903 with the film Uncle Tom’s Cabin by Edwin S. Porter.

The art of subtitling
Subtitling is a form of art. This is because the subtitle translor must be able to express the same emotions that are on screen.

Creating subtitles isn’t easy
The choice of words as very important as they need to be based on the average person’s reading speed. An average person can read three words per second so an average sentence is around 12 words which can be read in four seconds.

Swearing
It is very difficult to subtitle swear words because the translation is often not the same or as effective. Most translations need to use a similar word, but this might not have such a strong meaning.

Subtitles help the deaf and hard of hearing
Subtitles allow the deaf and hard of hearing to enjoy a film. It means putting subtitles in a film or video will give you a greater audience reach.

Closed Captions
Closed captions were brought in to make video more accessible. Captions from beginning to end are called closed captions and these perfectly sync with the spoken dialogue. The captions are placed so as not to obstruct the video view.

Subtitles help to boost SEO
If you make videos and you want them to be found by people using a search engine like Google, then they need to be optimised for search. One of the ways Search Engine Optimisation (SEO) is boosted is by adding captions. SEO helps to get your video content on the first page of a Google search where it is more likely to be seen.

Slang in subtitles

The History of subtitling and how we get it done

If you go to the Cinema or watch a film on your TV at home, you may have the choice of watching it in its original language. So that you can understand what’s going on there will usually be subtitles at the foot of the TV or video picture.

What are Subtitles?
The subtitles are the narrative of the film in your own language. You read the subtitles as the film is playing so that you understand what the actors are saying.

When did subtitling start?
The first use of subtitles was in 1903. They weren’t words at the bottom of the page, they were signs with the words printed on them that were placed between sequences and they were called Intertitles. In 1903 the words appeared in Edwin S Porter’s, Uncle Tom’s Cabin. These subtitles were used because films didn’t have sounds, we had silent movies, and the subtitles didn’t give the narrative instead they described what was going on. This meant subtitles were a great innovation that allowed the audience to better understand the film.

When did modern subtitles appear?
Modern subtitles appeared after talkies became popular in the 1930s when subtitles were translated and stamped on the bottom of the film strips and that’s roughly how it stayed until the 1980s. Dubbing of course was introduced between times, but the film companies found that having to use different actors for different languages was very expensive and so subtitling continues to be used.

Why are subtitles still so popular?
Firstly subtitles help a hearing-impaired audience understand a film even though they might not be able to hear at all, or well. It also helps if you are watching a film where the actors have strong accents, or the sound isn’t particularly clear, or to learn a new language.

How did the computer age change subtitling?
Computers have helped subtitling to keep in sync with the words being spoken in a film and this of course had improved an audience’s viewing experience. Subtitles are much improved from stamped film strips and Intertitles of yesterday.

Closed captions are now common for those people who have a hearing impairment. Closed captions give the dialogue and other relevant audio. Closed captions are regulated in the UK for deaf and hearing-impaired audiences. The internet has also allowed subtitles and closed captioning to be used in video. Many YouTube videos now show captions.

Currently translations for subtitling are created by humans, machine translation hasn’t yet reached software for subtitling, although YouTubers can use machine-generated automatic captions in one language. It can’t be used for translation.

Here at Matinee Multilingual we have more than 40 years’ experience in subtitling and translation. A typical subtitle process will see us transcribe the English audio and on-screen text. We then produce the relevant translation and then the subtitles are burnt-in and synced. When its complete it’s delivered as an MP4 file.

Need a full video translation service? We can help with that

Transcription agency

Transcription of your video soundtrack

To create either subtitles or a re-voiced soundtrack, first you’ll need a time-coded transcription

Translation agency

Subtitle Translation of your video content

We use only verified language experts, who we can trust to get it right

voice over services

VOICE OVER RECORDINGS

Plug into our extensive database of tried and tested voice artists, working in over 80 languages

Read Our Latest Industry News