Audio & Video Translation

Audio Translation of a video soundtrack for voice over and subtitles

Two hands surrounding a Video for translation

Translating rich content on web pages

Translating web pages from one language to another, used to be enough to access overseas markets. But viewers now demand rich content such as video, which means creating video content in multiple languages, if you wish comunicate with your overseas audience.

Audio Translation for video content requires additional work for a translator, as the translated script will need to be adapted to fit the time constraints of each video scene, and checked for cultural awareness issues.

You may also want on-screen captions translated and replaced within the picture. We can take care of this as well.

If you are searching for VOICE TALENT SELECTION and VOICE-OVER RECORDING SERVICES please click here.

Transcription and Translation

Transcription of your video

The Audio Translation process starts with transcription. This is where we take the original video, and create an electronic version of the spoken elements. This ‘script’ will need to have timecode reference points added, to make sure the editor will know where each new voice segment is to be placed within the picture.

Translation for voice over

Translation for voice over requires the translator to check that the translated script will still fit within the timing of the original video. This may mean that some sentences will have to be adapted to make them shorter, as most languages are longer when translated than English.

Translation for subtitles

Translation for subtitles usually requires that the original words must be condensed, so that they fit in two subtitle lines on the screen.  To understand this process requires specialist knowledge for the translator. Using a translator who doesn’t have experience in translation for subtitles will lead to an inferior product, and can waste a lot of production time and budget.

Translating text contained within video captions

The video explains the process of ensuring that all the captions in  your video are translated properly. Without a full check, there could be captions left on screen that will make no sense to a foreign speaking viewer.

Audio Translation Case Study

Windows Live Messenger video translation in 37 languages

Matinée Multilingual were commisioned by Microsoft to assist in the localisation of their ‘Live Messenger’ video into 37 languages.

We started the process by transcribing the original video series ivoiced n English, and then finding the best female native talents to match the tone as closely as possible. After submiiting three voice option for each language, the client made their choices. We co-ordinated with all 37 voice actors and organised for each to record the translated script.

During the editing process, the video had to be lenghtened in some sections to allow for the foreign voice recordings to fit the picture. Many languages are longer than English after translation.

These videos are now viewed worldwide in over 55 international markets!

Testimonials

Matinée Multilingual place picture
4.9
Based on 80 reviews
powered by Google
Tom Hart profile picture
Tom Hart
17:10 12 Jan 26
I used Matinée Multilingual for an important and time sensitive project that was needed for a new business launch.

The team were great at keeping us updated on the progress and everything was delivered on time.

Would definitely recommend!
Lilli Murphy profile picture
Lilli Murphy
11:49 09 Jan 26
Great experience with Matinee, really quick responses and accurate QC-ing. Will be in touch for our next project!
Riccardo Piccinini profile picture
Riccardo Piccinini
11:18 30 Oct 25
Super positive experience working with the team! very professional yet approachable and friendly. We will work with them again in the future for sure! 100% recommended
Tracy Nampala profile picture
Tracy Nampala
14:19 12 Sep 25
We had the pleasure of recording with Matinée linking up from London for an animation project. Everything went brilliantly with our voice actor in the studio, whilst we connected from London. I highly recommend the engineers and professional expertise of Matinée. Great technical session with smooth communication. We hope to work with the studio in the near future.
LEXXIKA Translations profile picture
LEXXIKA Translations
15:35 28 May 25
We’ve had a great experience working with Matinée Multilingual on both AI and human voice projects. The team are super responsive, explain everything clearly, and deliver quality on time. Thank you Callum and team!
Jon Essex profile picture
Jon Essex
07:16 02 May 25
Matinée Multilingual recently wrapped up a voice-over recording project in nine languages for a health and safety film intended for engineering sites worldwide. Their service was outstanding, collaborating with us every step of the way to ensure a successful, timely completion within our budget. They kept us well-informed throughout the process and delivered finished audio files promptly in our requested format and numbering. Matinée Multilingual is our trusted partner for foreign language translations and voice-over recordings.

Thanks,
Jon Essex
Managing Director
Squareye Television Limited
Frankie Price profile picture
Frankie Price
09:44 16 Jan 25
We (Westhill Communications) recently worked with Matinee Multilingual on a Portuguese voiceover recording for an animation, and the experience was nothing short of amazing. They came recommended by a colleague, and it’s easy to see why. Even with our modest budget, they went above and beyond to deliver a result that blew us away.
Kayleigh, who managed our project, was an absolute star. She was so friendly and professional, always keeping us in the loop without overwhelming us with too much information. We got regular updates, a great selection of voiceover artists to choose from, and all the key details we needed, it was just the right balance of communication.
The whole process was smooth, easy, and completely stress-free. Honestly, we couldn’t have asked for better service. If you need translations, editing, or voiceover recordings, we’d recommend Matinee in a heartbeat. Huge thanks to Kayleigh and the team for doing such a brilliant job!
Willie McDowell profile picture
Willie McDowell
09:51 09 Jan 25
Really accommodating team. Super professional and very flexible with a scheduling change. 10/10 service and recording
Tamsyn Seimon profile picture
Tamsyn Seimon
10:59 11 Sep 24
Matinée Multilingual has done an outstanding job sourcing voice talent and recording voiceovers for 20 language versions of an animated health education video. I’ve particularly appreciated their persistence in identifying voice actors for some less common languages (Rohingya, Karen, Khmer) that they originally thought they would not be able to deliver. They have been responsive, flexible, patient throughout a long process. And most importantly, Matinée has consistently provided top quality voice recordings. I would not hesitate to work with Matinée again on future projects.
Greg Flynn profile picture
Greg Flynn
08:30 15 Aug 24
Matinée have excellent communication from initial enquiry to project close. They delivered on time after we had changed our requirements and the quality of the narrations we asked for was exceptional in both English and Cymraeg. If we have future audio recording needs we would ask for their services again.
Lucy Hamill profile picture
Lucy Hamill
10:39 10 Jun 24
Worked with Matinee Multilingual for the first time recently and will definitely be using them for any of our translation and VO needs in the future. Callum and Ulrike were incredibly helpful and delivered exactly what we needed with a super fast turnaround! A friendly team with quick & great quality service!!
Merkez Production profile picture
Merkez Production
10:29 11 Jan 24
Daniel Gwynne profile picture
Daniel Gwynne
17:30 23 Oct 23
We’ve been using Matinee Multilingual for a long time now for our International VO services. Prompt, professional and high quality, well sourced voices. Always when we need it.
Karis Jones-Hogg profile picture
Karis Jones-Hogg
11:07 17 Oct 23
Matinee always provides an excellent service and is our go-to company for all our subtitling and translation needs. The team are friendly, efficient and deliver on time. We have never been let down.
Simon Powers profile picture
Simon Powers
12:36 18 Jul 23
Excellent service and very helpful throughout. Great end result for our project.

Video Translation – how can we help?

Our Recording Studios in Reading
Your Dedicated Project Manager
ten top translation bloopers
Happy voice-over artist at recording studio

High quality recording studios in Reading

You’ll hear that our voice recordings are sharper and clearer than those produced by competing studios. This is due to the meticulous acoustical planning that went into the design of our studios.

Our engineers use the most recent Pro-Tools technology to make recording easier and reduce the number of retakes. This minimises the overall costs of the session and saves critical time throughout the recording process. We can either record “wild”, or to picture.

Matinée will help you find the perfect voice artist for your script. We have access to a huge network of experienced voice talents, whose rates can be negotiated to fit your budget. Matinée will assist you in finding exactly the voice you need, no matter what type of project.

Call now on +44 (0)1189584934, or email: project@matinee.co.uk and we’ll get a quote over to you within the hour.

Voice over agency project manager

You own Project Manager for an unbeatable voice over recording service

You will work with one of our experienced project managers who will walk you through each stage of the project delivery process. They will first review your source materials to make sure we have everything we need to offer a well-thought-out solution. Additionally, if your project calls for voicing, they will call upon their experience with our huge range of professional voice artists to guarantee that you find exactly the voice you need and at a fair price.

To make sure your media is produced on time and within your budget, they will organise studio time, monitor the production process, and pay close attention to the intricacies of your project throughout.

They will also walk you through each step of the process to make sure you understand it. Our industry has a propensity for utilising a ton of technical jargon, but your dedicated project manager will be on hand to cut through the complexities and make sure you only pay for what you need.

We have some fabulous reviews which bear testimony to our friendly and expert voice over agency and subtitling services.

woman laughing at voice-over and subtitling factoids

Ten of the worst translation bloopers

Don’t mix up your Turkey’s
The prestigious school, Philips Exeter Academy opened a study abroad programme AND THE Director was keen to demonstrate popular American events. He chose Thanksgiving and asked his young assistant to ‘get a few turkeys.’ as turkeys are the traditional meal eaten on Thanksgiving.

The assistant thought the Director meant Turks and invited Turks over from the Turkish Embassy. The Turkish staff from the embassy arrived and the assistant went off to ask the director in what forms the Turks should be. The director, who thought she was talking about the turkeys said, ‘preferably plucked, it’s less fuss.’ The assistant then went off and repeated this to the Turkish embassy staff who were quite rightly enraged!

Finger Lickin’ good!
When Kentucky Fried Chicken opened up their restaurants in China, they had their famous slogan literally translated. The slogan says ‘finger lickin’ good’ which in English makes perfect sense – you always lick your fingers if you’ve eaten something delicious with your hands. Unfortunately, the translation in Chinese came out as meaning ‘Eat your fingers off’ which was just the type of image to put the Chinese public completely off Kentucky Fried Chicken.

A Knee operation that went wrong
A Berlin hospital made a mistake with knee implants. The surgeons were supposed to use a type that were designed for cemented use, but the packaging for implants was incorrectly translated. It said they had cement when in fact they didn’t. It led to around 47 patients having to go through a very painful procedure for a second time after the error was discovered.

Parker Pens
The UK pen manufacturer knew the problems ink pens could cause when they leaked so they created a slogan which said ‘ It won’t leak in your pocket and embarrass you.’ But due to a translation error when they had the slogan translated into Spanish it read instead, ?won’t leak in your pocket and make you pregnant.’ That caused some confusion with Spanish customers.

HSBC Bank
This translation mistake cost HSBC bank a great deal of money and also led them to change their tagline.

Originally in English their slogan read ‘assume nothing’ but in a promotional campaign for several foreign countries the slogan was translated incorrectly and read ‘Do Nothing’ which was not what the bank wanted their customers to do. Instead, they had to spend 10 million dollars redesigning the promotional campaign and then changing the tagline to The World’s Private Bank.

Don’t fly in the nude
In 1987 America’s Braniff International Airlines launched a campaign to introduce their all-new leather seats. The tagline was ‘Fly in Leather’. They decided to translated this tagline into Spanish. The translation read ‘Vuela en Cuero.’  In Spanish the word for leather is cuero, that was right but in Spanish slang en cuerros also means to be naked. So Spanish people thought the airline was telling them to ‘fly naked.’

A very nice car
In the 1970s Ford launched a car in Brazil called the Ford Pinto. The word Pinto represented the Pinto Horse’s power and speed. Unfortunately, Ford didn’t do their research properly and when the car was launched it caused a great deal of mirth amongst the Portuguese speaking Brazilians. Why? Because in Portuguese the slang term for a man with small genitalia is, yes, you’ve guessed, Pinto. The name was then changed to the Ford Corcel.

Jimmy Carter
In 1977 Jimmy Carter was the American President. He flew to Poland on a diplomatic trip. Unfortunately, he was given a translator who spoke Polish but had very little translation experience. During Jimmy Carter’s speech he said something about Poland’s desires for the future. But the translator told the audience that he had said Poland’s lusts for the future. A little embarrassing to say the least.

A man with horns
St. Jerome is the patron saint of translators. He studies Hebrew and then translated the Old Testament into Latin from the original instead of the language every other translator used which was Greek. Afterwards his translation was used hundreds of times before it was discovered he’s made a mistake. He had described Moises coming down from Mount Sinai with his head in radiance, but he had mistaken the Hebrew and what he actually said was Moises came down from Mount Sinai with horns on his head!

Make sure there’s a toilet close by
US company Coors had the tagline ‘turn it loose’ for it’s American beer. But when they decided to translate it word for word into Spanish it came out that they were saying drinking Coors beer would give you diarrhoea. Not a campaign that encouraged new customers!

Audio Translation advice for script writing

Writing your voice over script

Hebrew subtitling language history
If you are about to embark on writing a voice-over script, here are ten useful tips that you should consider:

1. Stick to one simple message.
Establish your objectives at an early stage, ensuring that everyone understands them, and make sure that your primary message is always front and centre in all that you write. Try not to let fresh concepts side-track you, as unfortunately these can hinder the message that you are trying to convey. If you let your goals and your intended audience guide you through the process of scripting, you’ll have a far better chance of gaining the response you are hoping for.

2. Keep it brief and varied.
Voice-overs benefit from short, diversified dialogue. If you use less words in order to explain the crucial facts quickly, you will have more success in gaining your audience’s attention. Keep the tempo of the voiceover in mind too; extended passages of dialogue without breaks will ultimately result in audiences losing interest.

3. Prepare to be flexible
Make sure you take it seriously if the voice actor tells you that they are unable to record the script to the timings that you have specified. You should be aware of the time constraints and how long it will take to record prior to the session taking place, however you must prepare to be flexible. There are no guarantees that when you hear the script being read by the voice artist that it’ll sound exactly how you originally anticipated. Take all comments on board and be prepared to make changes to alter the performance to your preferences.

4. Establish the appropriate tone.
A lot of marketers advocate for utilising conversational language and tone in voiceover. This is useful advice in many situations, but the tone you adopt should be determined by what you believe your audience would appreciate. The most important thing is to speak in a way that the listeners can relate to. For example, the tone you strike in a video that is aimed at senior women will be significantly different from the tone you strike in a film that is directed at young boys.

5. Keep it simple.
Make your script as friendly and easy to understand as possible for the best results. Keep track of how often you stumble while reading it out loud. Is there a simpler way to convey what you mean? If so, make a change! Every voice actor is different, and some turns of phrase may be trickier for them to master. Help them perfect a reading style that sounds easy and natural by avoiding the use of hard letters (B, P, T, and S) too frequently inside the same sentence and avoid using jargon or industry phrases unless absolutely necessary.

6. Prevent possible confusion.
Website URLs and acronyms are notoriously difficult for voice artists to pronounce correctly. Our recommendation is that you remove “www.” from the URLs in your scripts and proceed with caution when working with acronyms. If it is an acronym that is unique to your field, the voice actor is not likely to be familiar with it; as a result, they will be uncertain about how to pronounce it and whether to spell it out or pronounce it as a word. For example, should it be pronounced “NASA” or “N,” “A”, “S,” “A”? Never assume that the voice is aware and be sure to make this clear to them within your script.

7. Do not be vague in your instructions.
Leave the voice actor helpful comments throughout the script in order to aid their recording. This can help prevent the need for re-records, which will save you both time and money. This is especially important when dealing with changes in tone. We’ve found that sometimes it is particularly helpful to provide audio examples of the tone that you would like the script to be delivered in, as then the artist can both practice and gauge a general idea of what you expect before the recording takes place.

8. Use silence to your advantage.
In the same way that there is “white space” in visual design, there are also pauses in audio. The audience requires some time to process the information that they hear, particularly if the video has a large number of additional visual signals for them to take in. The use of pauses and quiet is quite important since it helps to establish the tempo of the video.

9. Be time conscious
Since you pay the voice, studio, and engineer by the hour, it is important that you make use of the time that you have paid for. While getting the greatest performance possible is important, if the actor is still unable to complete the first line 45 minutes into a one-hour session, the script is generally poorly written or the wrong voice was cast. By checking in on your recording progress every 10 to 15 minutes, you can keep the session on schedule. Having a pronunciation guide ready for numbers, acronyms, and business jargon will also save you time. For instance, 2016 might be pronounced as “two thousand and sixteen” or “twenty-sixteen.” If you already have this explained, you will gain precious time back that can be used more effectively.

10. Message significance.
During the entire process of scripting, keeping your primary purpose and message in mind will ensure that there is a clear call to action that you want the audience to carry out. You need to make sure that the last few sentences of your script are used to remind your audience of the significance of your message to them. After that, make it crystal clear what they should do next, such as call, email or text.

Ten tips for finalising your script

finalising a script for a perfect voice-over
So you are preparing your script, and getting it ready to send over to us for recording. Here are some things you should consider that could improve your script and save money spent on retakes.

Before recording, make sure there are no grammatical or spelling mistakes in the script. By reducing the possibility of mistakes during the recording session and reducing the need for retakes, you can save time and money.

Before we begin recording, make sure the script you provide us are the final version; any modifications made thereafter may be expensive to fix.

Create a list or glossary of the terms, brand names, etc. that must be kept in English, in order to avoid any possible confusion during the recording session.

Offer sources of information and check to see if the topic has already been voiced or translated into the language you need. This could imply that there are already recognised methods to spell and pronounce things like product names.

Inquire about video usage fees, as many voice actors charge differently depending on if the video is used for TV, radio, the internet, IVR, or e-learning.

Be mindful of buyouts for broadcast usage, since they might vary based on the nation and regions the material is broadcast in, in terms of price and duration (the period of when the material can be shown i.e weeks, months, and years).

Keep it short. Don’t use 100 words, when 10 will suffice. Keeping your audience engaged means telling them the important stuff quickly and clearly. Try changing up the pace; extended passages of copy without breaks will exhaust audiences.

Set the right tone. Use language the audience connects with. If it’s a video aimed at young men, the tone you strike is likely to be very different from a video aimed at mature women. Whilst some choice pieces of slang could go a long way with the former audience; the latter may be turned off.

Always have a clear message. Set your goals early, make them explicit, and put your primary message at the centre of everything you write. Don’t get distracted by new ideas, they’ll simply cloud your message.

Read it through. You’ll get a better performance by making your script as approachable as possible. Read it aloud, many times and take note of where you stumble. Is there an easier way to say the same thing? If so, change it!

Considerations For Audio Translation

advice on recording an audio translation script
Before embarking on your Audio Translation project here are some important things to consider. Get these right and you could save yourself a lot of time and expense!

Translation guides
A translation guide is a very helpful tool to provide in order to avoid any confusion that can arise during the translation process. This should indicate if certain words, such as those used in company names or acronyms, should or shouldn’t be translated. Translation guides can vary from project to project, as it primarily depends on which language you are translating from and which language you are translating into. For example, say you’re translating from Russian to English. If you’re writing in English but then keep a company name as утренник (for example), very few readers will understand what you mean. Write Matinée instead and your readers will understand instantly!

Timing is everything
To coordinate audio translation to your visual content, it is useful to note down clear points of reference for timings. Some translations of your English script or video may take longer to speak than the original, so allowances sometimes need to be made for the variances in speaking time that occur across different languages. For example, German can be up to 40% longer than English, so it is important to condense the word count as much as possible, whilst retaining the sense of what is being said.

Watch your tone!
Something that makes one group of people think “lively and intriguing” could make another group uncomfortable and uninterested. In certain countries, a sombre and educational tone is going to be very well accepted, but in others, it could be met with hostility. Consider the relationship that the speaker has with the audience, and be aware that there are regional disparities in how receptive audiences can be.

Using your own translations
It is feasible to utilise your own translators, but make sure to ask them in advance if they have any expertise translating subtitles or voiceovers. Many clients believe they are being helpful by providing their own sourced translations before contacting us, however this approach often backfires. The formatting of the translations is frequently incorrect, which can increase the time and cost. Whether or not we handle the translations, get in touch with us early on and we can advise you on how to achieve the best outcome.

Accent and dialect
When translating for voiceover purposes, it is essential to have a strong command of not only the language or languages needed for the translation but also the dialect and accent of the audience that will be hearing it. For instance, is it the Spanish spoken in Mexico or the Spanish spoken in Europe? How long does each speaker’s monologue last, how fast do they speak, and how many different voices are heard in the original video? When determining the most effective strategy for the task, all of this will need to be carefully reviewed in order to find one that is compatible with the given budget and timetable, so it is helpful to be aware of this beforehand.

Don’t be so literal!
Literal translation is often not the best way to work. Translating word for word can sound a little… odd, so seeking out a natural translation from a professional is key. For example, ‘cortar el bacalao’ in Spanish translates to “to cut the fish” – however, as an idiom, the literal translation doesn’t really work. When we take a look at the context where this phrase is used the most, it translates as ‘to wear the trousers’ or ‘to be the boss’.

Need a full service? We can help with that

Transcription agency

TRANSCRIPTION OF YOUR VIDEO

To create either subtitles or a re-voiced soundtrack, first you’ll need a time-coded transcription

Translation agency

TRANSLATION OF YOUR VIDEO CONTENT

We use only verified language experts, who we can trust to get it right

voice over services

VOICE OVER RECORDINGS

Plug into our extensive database of tried and tested voice artists, working in over 80 languages

Subtitling services

SUBTITLING AND CLOSED CAPTIONS

Video subtitling services and closed captions in over 80 languages

INTRICATE PROJECT? GET IN TOUCH!

Read Our Latest Industry News

Localisation

The Rise In Korean-Accent Voice Over Popularity

Korean-based media has been becoming more prevalent over the past few years, but the Korean-accent voice over popularity has boomed in the last year, thanks to viral media such as K-pop Demon Hunters. So, how can you capitalise on this with your audio media? Whether you’re creating content specifically aligned with Korean media or need […]
Read more
Video & Audio translation services - Matinée Multilingual
Translation

Worst Translation Mishaps

When it comes to translation, it is so important that the message being expressed in one language is successfully conveyed in the other. Many people share the opinion that translation is an easy task for bilingual’s, however this is not the case at all. Translation requires a high-level of skill and expertise in order to […]
Translation Mishaps